国产成人露脸国语对白视频在线播放_成人国产欧美亚洲日韩_最新国产精品拍自在线播放_ww国产精品免费_成人综合亚洲亚洲第一页_成人国产三级视频电影_国产免费a∨一区二区三区_成人综合久久精品色婷婷_A级毛片无码兔费观看_日本在线h工口视频

首頁 > 新聞資訊

法律翻譯有怎樣的基本要求?

日期:2019-02-18 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  法律翻譯的質(zhì)量和技術(shù)難度非常高,所以要求譯員專業(yè)性和準確性高,今天翻譯公司給大家介紹法律翻譯有怎樣的基本要求?

  1、在法律翻譯時需要注意翻譯過程中的準確性,準確性是法律英語翻譯的根本其實不管是翻譯什么文體,忠于原文,準確的表達原文都是翻譯的基本。因為法律是有國家機關(guān)制定或認可的社會規(guī)范,要使人們準確的理解法律的內(nèi)容而對于法律英語的翻譯來說,準確性是最重要的。那么,在翻譯的過程中,就必須使法律條文的表述準確無誤、確鑿、嚴密。

  2、法律翻譯的要求精煉性,翻譯法律文件還應遵循精練的要求,即用少量的詞語傳達大量的信息,簡單、扼要的語言是立法最好的語言,這是立法者應遵循的一條原則。翻譯法律文件也應如此,應盡量做到舍繁求簡,避免逐詞翻譯、行文拖沓。

  3、法律翻譯的需要注意詞語莊嚴性要求,法律是掌握國家政權(quán)的階級、集團的意志體現(xiàn),它有鮮明的政策性、權(quán)威性。為了維護法律的嚴肅性,法律、法規(guī)遣詞造句力求準確,用詞正式,語意嚴謹。不象文學作品那樣,有華麗的詞藻和豐富的修飾語,也不可能使用比喻,夸張和委婉語氣。

  4、法律翻譯的注意同一律要求,在法律翻譯的過程中,為了維護同一概念、內(nèi)涵或事物在法律上始終同一,避免一起歧義,詞語一經(jīng)選定后就必須前后統(tǒng)一。如果在法律英語翻譯中缺乏一致性和同一性無疑會使法律概念混淆,使讀者不必要地去揣測不同詞語的差別,從而影響法律的精度。在認準用準了某一個詞語之后,千萬不要怕重復使用。

  5、法律文本是一個十分特殊的體裁,遣詞造句均不同于一般文章的寫作,句法結(jié)構(gòu)復雜,內(nèi)容艱澀難懂,并且涉及大量的專門用語。法律文件,特別是商業(yè)律師事務所起草的各種合同和協(xié)議,涉及面廣泛而復雜,法律、經(jīng)濟、商業(yè)、貿(mào)易、金融、證券、保險、稅收、倉儲、運輸、海關(guān)、商品檢驗、環(huán)境保護、知識產(chǎn)權(quán)等無所不包。

  6、法律翻譯需要對譯員有嚴格專業(yè)水準要求。

  (1)法律翻譯譯員必須在法律和經(jīng)濟方面 積累足夠的背景知識,這一點非常重要。

  (2)法律翻譯工作者應該具備從事一般翻譯所必需的一切能力,即:雙語言能力、雙文化能力以及廣泛的知識水平。

  (3)一個合格的法律翻譯人必須是一個合格的法律解釋者,譯者不僅要跨越法律語言障礙,而且要跨越法律文化鴻溝,必須站到法律解釋的高度,方能游刃有余地進行法律翻譯。

  (4)如果譯者法律知識水平欠缺,在閱讀和理解法律文件時就會遇到很大困難,在表達時更是會舉步維艱。因此,法律翻澤工作者一定要對法律和經(jīng)濟有盡可能多的了解。為了適應,進而勝任法律翻澤工作,譯者需要學習法律知識,查閱有關(guān)參考資料,并且請教精于相關(guān)領(lǐng)域的律師。從這個意義上講,法律翻譯的過程也是一個法律學習的過程。

  7、我們要特別強調(diào)法律翻譯工作者的責任意識。法律翻譯是一項嚴肅的工作,容不得半點馬虎,有時候差之毫厘,可能失之千里,結(jié)果很可能意味著法律糾紛。

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信