中英的文化差異有哪些
日期:2021-12-10 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:
漢英兩種語言在表達上有很大的差異性,譯員在翻譯時首先要了解這些,下面尚語翻譯公司為大家分享中英的文化差異:
There are great differences in expression between Chinese and English. Translators should first understand these when translating. Here is Shangyu translation company to share the cultural differences between China and English:
1、打招呼差異
1. Greeting difference
英語國家中,不能向不熟悉或陌生人詢問年齡、收入、婚姻狀況等,否則是很不禮貌的;而中國人,特別是年長者對年輕人詢問這些問題則是顯示的是對年輕人的關愛和體貼。
In English speaking countries, it is impolite not to ask unfamiliar or strangers about age, income, marital status, etc; The Chinese people, especially the elderly, ask these questions to the young people, which shows their love and consideration for the young people.
2、稱謂差異
2. Appellation differences
在一些致辭性的講話中,我們經(jīng)常會聽到諸如“各位領導、各位來賓、女士們、先生們”,但是我們不能一律翻譯成“Leaders, Guests, Ladies and Gentlemen”,“l(fā)eader”這個詞和漢語中的領導內涵是不同的。在中文中,“領導”指的是“刷領或引領某個群體向前進的人”,政治概念較多,是個相對正式的概念。而“l(fā)eader”值的范圍更廣泛,幾乎所有領頭人都可稱為“l(fā)eader”。
In some speeches, we often hear such words as "leaders, guests, ladies and gentlemen", but we can't translate them into "leaders, guests, ladies and gentlemen". The meaning of "leader" is different from that of leadership in Chinese. In Chinese, "leadership" refers to "people who lead or lead a group forward". There are many political concepts and it is a relatively formal concept. The "leader" value has a wider range, and almost all leaders can be called "leaders".
3、表達方式差異
3. Expression differences
中英文表達方式上有差異,會引起不同的語義聯(lián)想。
There are differences in Chinese and English expressions, which will lead to different semantic associations.
相關資訊 Recommended
- 北京權威翻譯公司|北京專業(yè)翻譯公司|北京有資質的翻譯機構 | 北京尚語翻譯11-22
- 北京翻譯公司_同傳翻譯_字幕翻譯_合同翻譯_英語陪同翻譯_...北京尚語翻譯11-22
- 武漢翻譯公司|武漢翻譯地陪|武漢陪同翻譯公司|武漢專業(yè)翻譯|北京尚語翻譯公司11-21
- 北京日語陪同翻譯|北京翻譯公司|北京日語翻譯公司,北京尚語翻譯公司11-21
- 推薦個北京的不錯的翻譯公司? 北京專業(yè)筆譯翻譯公司11-20
- 英語翻譯|北京英語翻譯|英語翻譯公司|北京文件翻譯公司|北京尚語翻譯公司11-20
- 西安翻譯公司|西安專業(yè)翻譯公司|翻譯公司提供出國陪同11-19
- 西安翻譯公司|能出英文審計報告的公司|尚語翻譯公司11-19
- 北京專業(yè)翻譯公司|尚語翻譯 |北京英語資料翻譯,如何收費?11-18
- 北京尚語翻譯-北京文件翻譯公司-北京合同翻譯公司-北京同聲傳譯翻譯公司11-15