商務(wù)英語的特點(diǎn)有什么?
日期:2021-11-03 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:
商務(wù)英語具有專業(yè)性詞匯,因此譯員在翻譯的時候需要注意的事項(xiàng)非常多,尚語翻譯公司帶大家了解商務(wù)英語的特點(diǎn)有什么?
Business English has professional vocabulary, so translators need to pay attention to a lot when translating. What are the characteristics of business English?
一、專業(yè)性強(qiáng):精確原則
1、 Strong professionalism: precision principle
商務(wù)英語在詞匯使用上的最大特點(diǎn)是對專業(yè)性詞匯的精確運(yùn)用,其中包含大量專業(yè)術(shù)語,縮略詞等。
The biggest feature of business English in vocabulary use is the accurate use of professional vocabulary, which contains a large number of professional terms, abbreviations and so on.
二、大量套語:固定性原則
2、 A large number of idioms: the principle of fixity
國際商貿(mào)的工作性質(zhì)決定了商務(wù)英語中存在有大量套語,國際商貿(mào)活動非常講究效率,信息傳遞被認(rèn)為是第一位的,貿(mào)易各方使用程式化的套語會便于讓對方理解信息和接受信息,從而加快了信息在國際商貿(mào)活動中的傳輸速度。最為常見的是一些表達(dá)一定感情色彩的交際性套語。
The nature of international business determines that there are a large number of idioms in Business English. International business activities pay great attention to efficiency, and information transmission is considered to be the first. The use of stylized idioms by all parties to trade will facilitate the other party to understand and accept information, thus speeding up the transmission of information in international business activities. The most common are some communicative idioms that express a certain emotional color.
在長期的國際商務(wù)交流活動中,形成了一系列說法固定的、非常實(shí)用的套語,它們已經(jīng)被商界廣泛接受,只要譯者平時多留心,多注意歸納積累,就可以得心應(yīng)手地去運(yùn)用和翻譯。
In the long-term international business exchange activities, a series of fixed and practical idioms have been formed. They have been widely accepted by the business community. As long as the translator pays more attention to induction and accumulation, he can easily use and translate them.
三、句法規(guī)范:嚴(yán)謹(jǐn)性原則
3、 Syntactic norms: the principle of rigor
1.商務(wù)英語句子中存在大量非限定性動詞,祈使句及情態(tài)動詞。
1. There are a large number of non finite verbs, imperative sentences and modal verbs in Business English sentences.
非限定性動詞有三種:動詞不定式、動名詞和分詞(含現(xiàn)在分詞和過去分詞)。
There are three kinds of non finite verbs: verb infinitive, gerund and participle (including present participle and past participle).
2.被動語態(tài)在商務(wù)英語中的使用也十分廣泛,值得我們重視。
2. The passive voice is also widely used in Business English, which deserves our attention.
在商務(wù)文書的抱怨信、索賠函等傳遞“壞消息”的信函寫作中,為了保全對方的面子和體現(xiàn)商務(wù)英語的禮貌原則(Politeness Principle),使用被動語態(tài)使語氣更委婉、禮貌。
In the writing of letters conveying "bad news" such as complaint letters and claim letters in business documents, in order to preserve the other party's face and reflect the politeness principle of business English, the passive voice is used to make the tone more euphemistic and polite.
翻譯中通常要采用語態(tài)變換法,把英語被動語態(tài)變成漢語主動語態(tài),同時運(yùn)用一些詞匯手段或句法結(jié)構(gòu),來實(shí)現(xiàn)上述提到的英語原文中被動語態(tài)的各種語用目的。
Voice transformation is usually used in translation to turn English passive voice into Chinese active voice, and some lexical means or syntactic structures are used to achieve various pragmatic purposes of the passive voice in the English original mentioned above.
四、文化因素:靈活性原則
4、 Cultural factors: flexibility principle
文化深深根植于語言,語言蘊(yùn)涵豐富的文化因素不同的國家和民族有著不同的歷史背景、語言文化、社會風(fēng)俗習(xí)慣,在英漢語言文化中,某些商務(wù)英語詞語與漢語所指表面上一致,而涵義卻不相同。
Culture is deeply rooted in language, which contains rich cultural factors. Different countries and nations have different historical backgrounds, language and culture, social customs and habits. In English and Chinese language and culture, some business English words are ostensibly consistent with Chinese, but their meanings are different.
從事國際商務(wù)英語翻譯的人員必須學(xué)習(xí)、了解本國和別國的文化差異,把握好兩種文化的深厚底蘊(yùn)和內(nèi)涵,這樣才能更好地發(fā)揮國際商務(wù)活動中語言的交流和溝通作用。
Those engaged in International Business English translation must learn and understand the cultural differences between their own country and other countries, and grasp the profound connotation and connotation of the two cultures, so as to give better play to the role of language exchange and communication in international business activities.
相關(guān)資訊 Recommended
- 北京權(quán)威翻譯公司|北京專業(yè)翻譯公司|北京有資質(zhì)的翻譯機(jī)構(gòu) | 北京尚語翻譯11-22
- 北京翻譯公司_同傳翻譯_字幕翻譯_合同翻譯_英語陪同翻譯_...北京尚語翻譯11-22
- 武漢翻譯公司|武漢翻譯地陪|武漢陪同翻譯公司|武漢專業(yè)翻譯|北京尚語翻譯公司11-21
- 北京日語陪同翻譯|北京翻譯公司|北京日語翻譯公司,北京尚語翻譯公司11-21
- 推薦個北京的不錯的翻譯公司? 北京專業(yè)筆譯翻譯公司11-20
- 英語翻譯|北京英語翻譯|英語翻譯公司|北京文件翻譯公司|北京尚語翻譯公司11-20
- 西安翻譯公司|西安專業(yè)翻譯公司|翻譯公司提供出國陪同11-19
- 西安翻譯公司|能出英文審計報告的公司|尚語翻譯公司11-19
- 北京專業(yè)翻譯公司|尚語翻譯 |北京英語資料翻譯,如何收費(fèi)?11-18
- 北京尚語翻譯-北京文件翻譯公司-北京合同翻譯公司-北京同聲傳譯翻譯公司11-15