国产成人露脸国语对白视频在线播放_成人国产欧美亚洲日韩_最新国产精品拍自在线播放_ww国产精品免费_成人综合亚洲亚洲第一页_成人国产三级视频电影_国产免费a∨一区二区三区_成人综合久久精品色婷婷_A级毛片无码兔费观看_日本在线h工口视频

首頁 > 新聞資訊

怎樣做好廣告翻譯?

日期:2021-09-17 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  廣告翻譯不同于其他文體翻譯,不僅要注重諸如廣告語一類廣告信息的準(zhǔn)確傳遞,還要講究實(shí)際的效果,下面尚語翻譯公司為大家分享怎樣做好廣告翻譯?

  Advertising translation is different from other stylistic translation. We should not only pay attention to the accurate transmission of advertising information such as advertising language, but also pay attention to the actual effect. Here is how to do well in advertising translation?

  1、應(yīng)充分考慮中西方語言文化差異。

  1. The differences between Chinese and Western languages and cultures should be fully considered.

  不同的民族有著不同的文化,而中西方文化無論是在心理、倫理、審美,還是在風(fēng)俗習(xí)慣方面都有很多不同之處。所以,我們在翻譯廣告時(shí),為了達(dá)到與原文同等的表現(xiàn)力與感染力,應(yīng)當(dāng)按照目標(biāo)消費(fèi)市場語言文化的差異進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以便達(dá)到更好的廣告效果。

  Different nations have different cultures, and Chinese and Western cultures have many differences in psychology, ethics, aesthetics and customs. Therefore, in order to achieve the same expressiveness and appeal as the original text, we should make appropriate adjustments according to the language and cultural differences of the target consumer market in order to achieve better advertising effect.

  2、廣告翻譯可采用意譯和音譯相結(jié)合的方法。

  2. Advertising translation can adopt the combination of free translation and transliteration.

  中西方語言,不管是語法結(jié)構(gòu),還是修辭手段都有著很大的不同,因此在進(jìn)行廣告翻譯時(shí),譯者必須擺脫原文形式,充分發(fā)揮想象力,使廣告更符合譯入語文化。所謂意譯就是不住次逐句的進(jìn)行翻譯,知識(shí)按照原文的大概意思來進(jìn)行翻譯;而音譯就是用發(fā)音近似的漢字將外來語翻譯過來。

  Chinese and Western languages, whether grammatical structure or rhetorical devices, are very different. Therefore, in advertising translation, the translator must get rid of the original form and give full play to his imagination to make advertising more in line with the target language culture. The so-called free translation is to translate sentence by sentence, and knowledge is translated according to the general meaning of the original text; Transliteration is to translate foreign words with Chinese characters with similar pronunciation.

  3、注重廣告英語中修辭手法的運(yùn)用。

  3. Pay attention to the use of rhetorical devices in advertising English.

  為了使廣告更加生動(dòng)、更具吸引力,廣告語中經(jīng)常使用各種修辭手法,所以在翻譯廣告的過程中,應(yīng)該仔細(xì)斟酌,怎么才能把相對應(yīng)的目標(biāo)語組織起來,從而能使譯文讀起來瑯瑯上口,極富感染力。

  In order to make advertising more vivid and attractive, various rhetorical devices are often used in advertising language. Therefore, in the process of advertising translation, we should carefully consider how to organize the corresponding target language, so as to make the translation catchy and infectious.

  4、廣告的翻譯有時(shí)要添詞、減詞和解釋。

  4. The translation of advertisements sometimes needs adding words, subtracting words and explanation.

  由于中西語言特點(diǎn)的不同,為了使廣告語更加貼切自然,在翻譯廣告時(shí),可以根據(jù)原廣告語適當(dāng)?shù)脑黾雍蛣h除一些詞語,從而使廣告語讀起來更加順口,當(dāng)然在添加或刪除詞語時(shí),一定要注意所添加或刪除的文字,在意義和音色上都要與原文商標(biāo)相宜,否則就會(huì)畫蛇添足。

  Due to the different characteristics of Chinese and Western languages, in order to make the advertising language more appropriate and natural, some words can be appropriately added and deleted according to the original advertising language when translating the advertising language, so as to make the advertising language read more smoothly. Of course, when adding or deleting words, we must pay attention to the words added or deleted, which should be appropriate to the original trademark in terms of meaning and timbre, Otherwise, it will add insult to injury.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信