商務(wù)翻譯怎樣做好?
日期:2021-06-03 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:
商務(wù)英語翻譯格式復(fù)雜,關(guān)系到的業(yè)務(wù)范圍很廣,因此在翻譯過程中要注重事實的準(zhǔn)確性,下面尚語翻譯公司為大家分享商務(wù)翻譯怎樣做好?
Business English translation format is complex and has a wide range of business. Therefore, we should pay attention to the accuracy of facts in the process of translation. How can we do a good job of business translation for you?
一、單詞分譯
1、 Word segmentation
單詞分譯通常是指把原文中的一個單詞拆譯成一段句子或者一個小旬。?一般使用單詞分譯主要有兩個大的目的:一是存在句法上的需要。一些單詞在搭配、詞義等方面的特點,直接翻譯出來句子比較生澀難懂,把那個單詞分譯后就能使句子通順,并且不損傷原意。二是在修飾上的一些需要,比如加強語氣、突出重點等。英語中常見的名詞、動詞、形容詞和副詞等都可以直接分譯出來。
Word segmentation usually refers to the translation of a word in the original into a sentence or a small ten days. There are two main purposes in the general use of word segmentation: one is the syntactic need. Some words in collocation, meaning and other aspects of the characteristics, directly translated out of the sentence is more crude and difficult to understand, the word after the translation can make the sentence smooth, and do not damage the original meaning. Second, some needs in the decoration, such as strengthening tone, highlighting the key points, etc. Nouns, verbs, adjectives and adverbs, which are common in English, can be translated directly. ?
二、短語分譯
2、 Phrasal translation
短語分譯一般是指把原文中的一個短語直接分譯成一個句子。比如:名詞短語、介詞短語、分詞短語等一般都可以直接分譯成一個句子。
Phrase translation is generally to translate a phrase in the original text into a sentence directly. For example, noun phrases, prepositional phrases, participle phrases, etc. can be translated into a sentence directly.
三、術(shù)語精確
3、 precise terms
商務(wù)翻譯中會有很多涉及到經(jīng)濟、貿(mào)易、法律等方面的一些專業(yè)的術(shù)語。要想精確傳達(dá)原文中的信息,讓讀者準(zhǔn)確理解原文的意思,翻譯者必須使用標(biāo)準(zhǔn)的、對等的專業(yè)類術(shù)語,如果不全面了解掌握這些術(shù)語,在翻譯中會出現(xiàn)翻譯的不夠地道,甚至讓人不知所云。
There are many professional terms in business translation, which involve economy, trade, law and so on. In order to convey the information in the original text accurately and let the reader understand the meaning of the original text accurately, the translator must use standard and equivalent professional terms. If they are not fully understood, there will be insufficient translation and even unknown in translation.
四、轉(zhuǎn)換譯
4、 Translation
轉(zhuǎn)譯是指在商務(wù)英語的翻譯之時,語句的詞性和基本的形式發(fā)生了改變。由于英語和漢語的表達(dá)習(xí)慣和句子結(jié)構(gòu)存在差異,然而在一些翻譯的過程中往往也很難做到詞性和表現(xiàn)方法的達(dá)到一致的效果。為了讓翻譯的文章的語言在表達(dá)習(xí)慣和語法規(guī)則顯示合理性,從而在商務(wù)英語的翻譯之中,都會運用一些詞類和表現(xiàn)方法的轉(zhuǎn)換的技巧。
Translation refers to the change of the word character and basic form of the sentence when the business English is translated. Because of the differences in English and Chinese expression habits and sentence structure, it is difficult to achieve the same effect in some translation processes. In order to make the language of translated articles reasonable in expression habits and grammar rules, some skills of word and expression will be used in the translation of business English.
?
五、順序譯法
5、 Sequential translation
一些英語語句在敘述一連串動作時,會按照發(fā)生時間的先后來進(jìn)行安排,或者按邏輯關(guān)系來安排,和常用漢語的表達(dá)方式一致,可以按照原文順序翻譯出。
Some English sentences are arranged according to the sequence of occurrence time or logical relationship when describing a series of actions. They are in accordance with the expression of Chinese, and can be translated in the original order.
六、逆序譯法
6、 Reverse order translation
“逆序譯法”又稱“倒置譯法”,主要指句子的前后倒置問題。有些英語語句的表達(dá)次序與漢語習(xí)慣不同,甚至語序完全相反,這是因為漢語在敘述動作時一般按照動作發(fā)生的先后順序排列,而英語在敘述動作時,更多的是使用各種語法手段將動作的先后順序打亂。這就要求我們必須從原文的后面澤起,逆著原文的順序翻譯。
"Reverse order translation" is also called "inversion translation", which mainly refers to the question of the inversion of sentences. Some English sentences are different from Chinese habits, even the order of words is completely opposite, because Chinese usually arranges the actions in the order of action, while English uses various grammatical means to disorder the sequence of actions when describing the actions. This requires us to translate from the back of the original and reverse the order of the original.
七、語氣恰當(dāng)
7、 The tone is right
在商務(wù)的活動時,禮貌的原則是相當(dāng)重要的。尤其在一些商務(wù)交往商務(wù)文本中,雙方都要盡量措辭嚴(yán)謹(jǐn)、語氣溫和。尤其在一些重大商務(wù)活動時,中西方都已經(jīng)存在很多固定的表達(dá)方式,直接使用在商務(wù)文本是文本更加的嚴(yán)肅可信。翻譯者可以在準(zhǔn)確表達(dá)原意的基礎(chǔ)上,采用歸化翻譯手段翻譯更加易于接受的文章。
In business activities, politeness is very important. Especially in some business communication business texts, both sides should try to be precise and gentle in tone. Especially in some major business activities, there are many fixed expressions in China and the West. It is more serious and credible to use the text directly in business. Translators can translate more easily accepted articles by means of domestication on the basis of accurate expression of original meaning.
相關(guān)資訊 Recommended
- 北京權(quán)威翻譯公司|北京專業(yè)翻譯公司|北京有資質(zhì)的翻譯機構(gòu) | 北京尚語翻譯11-22
- 北京翻譯公司_同傳翻譯_字幕翻譯_合同翻譯_英語陪同翻譯_...北京尚語翻譯11-22
- 武漢翻譯公司|武漢翻譯地陪|武漢陪同翻譯公司|武漢專業(yè)翻譯|北京尚語翻譯公司11-21
- 北京日語陪同翻譯|北京翻譯公司|北京日語翻譯公司,北京尚語翻譯公司11-21
- 推薦個北京的不錯的翻譯公司? 北京專業(yè)筆譯翻譯公司11-20
- 英語翻譯|北京英語翻譯|英語翻譯公司|北京文件翻譯公司|北京尚語翻譯公司11-20
- 西安翻譯公司|西安專業(yè)翻譯公司|翻譯公司提供出國陪同11-19
- 西安翻譯公司|能出英文審計報告的公司|尚語翻譯公司11-19
- 北京專業(yè)翻譯公司|尚語翻譯 |北京英語資料翻譯,如何收費?11-18
- 北京尚語翻譯-北京文件翻譯公司-北京合同翻譯公司-北京同聲傳譯翻譯公司11-15