国产成人露脸国语对白视频在线播放_成人国产欧美亚洲日韩_最新国产精品拍自在线播放_ww国产精品免费_成人综合亚洲亚洲第一页_成人国产三级视频电影_国产免费a∨一区二区三区_成人综合久久精品色婷婷_A级毛片无码兔费观看_日本在线h工口视频

首頁 > 新聞資訊

廣告翻譯要注意哪些內(nèi)容?

日期:2021-03-08 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  廣告翻譯要對讀者具有同樣的感染力,能為讀者接受并喜歡,今天尚語翻譯公司給大家分享廣告翻譯要注意哪些內(nèi)容?

  Advertisement translation should have the same appeal to readers and be accepted and liked by readers. Today, Shangyu translation company will share with you what should be paid attention to in advertisement translation?

  廣告譯文要充分體現(xiàn)廣告的信息功能和勸說功能。既使廣告譯文精練易懂,又要使其生動形象,能引人注目、喚起興趣、激發(fā)欲望。要有美感。注意英漢語音、語義差異。廣告詞中常用到擬聲、頭韻、元韻等韻類,以加強廣告詞的音樂美感。譯者要在深刻體會原語信息的實質(zhì)的基礎(chǔ)上,發(fā)揮譯語的潛在表現(xiàn)力,轉(zhuǎn)換原文的音美、韻美。商務(wù)廣告的人工翻譯應(yīng)遵循忠實、統(tǒng)一的原則,盡可能地體現(xiàn)原文的文體特點,用相應(yīng)的體裁和文辭體現(xiàn)原文文采,再現(xiàn)原文語言的感染力。

  Advertisement translation should fully embody the information function and persuasion function of advertisement. It can not only make the advertisement translation concise and easy to understand, but also make it vivid, which can attract attention, arouse interest and stimulate desire. There should be a sense of beauty. Pay attention to the phonetic and semantic differences between English and Chinese. Onomatopoeia, alliteration and Yuanyun are often used in advertising words to enhance the musical beauty of advertising words. On the basis of deeply understanding the essence of the source language information, the translator should give full play to the potential expressiveness of the target language and transform the original sound and rhyme beauty. The artificial translation of business advertisements should follow the principle of faithfulness and unity, reflect the stylistic characteristics of the original text as far as possible, reflect the literary grace of the original text with the corresponding genre and diction, and reproduce the appeal of the original language.

  要考慮到文化差異,把握英漢廣告翻譯中的跨文化、跨語言因素,注意不同顧客群文化價值觀、心理接受程度的差異。對英文廣告進(jìn)行翻譯時,譯者要準(zhǔn)確地把握中西文化的異同,遵循社會文化習(xí)慣,進(jìn)行恰當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)化。同時,要了解不同文化消費群體的心理變化動態(tài),而更重要的是要注意大眾的心理接受程度,使廣告譯文對文化背景不同的讀者也具有感染力,最大限度地實現(xiàn)廣告的功能。

  We should take cultural differences into account, grasp the cross-cultural and cross language factors in English Chinese advertising translation, and pay attention to the differences in cultural values and psychological acceptance of different customer groups. When translating English advertisements, translators should accurately grasp the similarities and differences between Chinese and Western cultures, follow the social and cultural habits, and make appropriate cultural transformation. At the same time, we should understand the psychological changes of different cultural consumer groups, and more importantly, we should pay attention to the degree of psychological acceptance of the public, so that the advertisement translation can also appeal to readers with different cultural backgrounds, and realize the function of advertisement to the maximum extent.

  另外,在對廣告文進(jìn)行翻譯時,還需要充分展現(xiàn)出原文的文體特點,在保持原文意思的基礎(chǔ)上,可以適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行語言的轉(zhuǎn)換,但要注意語意基本對等、功能相似,這樣重組原文的表層形式,注意結(jié)合本土文化,保持民族本土語言的風(fēng)格,盡可能做到音、形、義兼顧,使廣告譯文達(dá)意、傳神、形美,這才是最好的廣告翻譯。

  In addition, when translating advertising text, we need to fully show the stylistic characteristics of the original text. On the basis of maintaining the meaning of the original text, we can appropriately carry out the language conversion, but we should pay attention to the basic equivalence of meaning and similar functions. In this way, we should reorganize the surface form of the original text, pay attention to the combination of local culture, maintain the style of national local language, and give consideration to sound, form and meaning as much as possible It is the best advertisement translation to make the advertisement translation express the meaning, convey the spirit and beautify the form.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信