怎樣提升自身的翻譯能力?
日期:2021-03-04 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:
使用正確的方法提升翻譯能力非常重要,今天尚語翻譯公司帶大家了解怎樣提升自身的翻譯能力?
It's very important to use the right method to improve your translation ability. Today, Shangyu translation company will show you how to improve your translation ability?
1.加強(qiáng)自身基本素養(yǎng)
1. Strengthen their basic literacy
所謂基本素養(yǎng),是指翻譯者必需具備的基本前提,亦即對翻譯者的基本要求。除了應(yīng)該具有高尚的“譯德譯風(fēng)”和嚴(yán)厲當(dāng)真、一絲不茍的科學(xué)立場之外,譯者必需具備三方面的素養(yǎng),即一定的英語水平、較高的漢語涵養(yǎng)和豐碩的學(xué)科專業(yè)知識。量的翻譯實(shí)踐表明,這三方面的素養(yǎng)越高,越能順利地完成翻譯工作。關(guān)于英語水平,應(yīng)留意打牢基礎(chǔ),擴(kuò)詞匯量,廣泛閱讀,最好能聽、說、讀、寫、譯五方面練習(xí)同時(shí)并進(jìn),較之單攻翻譯能更快進(jìn)步英語水平。在漢語涵養(yǎng)方面,應(yīng)加強(qiáng)語法、邏輯、修辭等方面知識的研修,多閱讀、多些寫作、多訓(xùn)練修改文章。在學(xué)科專業(yè)知識方面,要努力精曉本職業(yè)務(wù),多了解相關(guān)專業(yè)知識;常常閱覽海內(nèi)、外護(hù)理專業(yè)期刊,把握學(xué)科發(fā)展動(dòng)態(tài)。
The so-called basic literacy refers to the basic premise that the translator must have, that is, the basic requirements for the translator. In addition to the noble "German translation style" and the rigorous and meticulous scientific position, the translator must have three qualities, namely, a certain level of English, a high level of Chinese self-cultivation and rich professional knowledge. The translation practice shows that the higher the quality of these three aspects, the more smoothly the translation work can be completed. As for English level, we should pay attention to lay a solid foundation, enlarge vocabulary and read widely. It's better to practice listening, speaking, reading, writing and translating at the same time. Compared with single translation, we can improve our English level faster. In the aspect of Chinese self-cultivation, we should strengthen the study of grammar, logic, rhetoric and other aspects of knowledge, read more, write more, train more to modify the article. In terms of professional knowledge, we should strive to be proficient in our own business, learn more about relevant professional knowledge, and often read domestic and foreign nursing journals to grasp the development trend of the discipline.
2.在翻譯實(shí)踐中錘煉
2. Tempering in translation practice
據(jù)北京翻譯公司小編認(rèn)為,翻譯是一項(xiàng)創(chuàng)造性的語言流動(dòng),它具有很強(qiáng)的實(shí)踐性。不通過量的實(shí)踐而要進(jìn)步翻譯能力,無異于想學(xué)游泳卻又不下水一樣。當(dāng)然,實(shí)踐也要講究科學(xué)性。初學(xué)者若無行家里手的指點(diǎn),最好是先找一些難度切合自己水平且有漢語譯文的材料進(jìn)行翻譯訓(xùn)練。自己的譯文寫成后同人家的譯文相對照。先看看自己在理解方面是否正確,其次看看自己的表達(dá)是否符合漢語的語言習(xí)慣,從中找到不足。跟著水平的進(jìn)步,可找些比較簡樸的本專業(yè)基礎(chǔ)知識方面的文章進(jìn)行翻譯,以后逐步過渡到英文護(hù)理文獻(xiàn)的翻譯。堅(jiān)持循序漸進(jìn)多翻譯多投稿,定會(huì)果實(shí)累累。在時(shí)間答應(yīng)的情況下,最好能堅(jiān)持天天都多少搞點(diǎn)翻譯。跟著時(shí)間的推移,一定會(huì)有上進(jìn)。
According to Xiaobian of Beijing translation company, translation is a creative language flow, which is highly practical. To improve translation ability without quantitative practice is like learning to swim without going into the water. Of course, practice should also be scientific. If beginners don't have the advice of experts, it's better to find some materials that are suitable for their own level and have Chinese translation for translation training. The translation of one's own is compared with that of others. First look at their understanding is correct, and then look at their expression is in line with the Chinese language habits, to find out the shortcomings. With the progress of the level, we can find some simple articles about the basic knowledge of this major for translation, and then gradually transition to the translation of English nursing literature. If we stick to the principle of step-by-step, more translation and more contribution, we will surely be fruitful. If time permits, you'd better insist on doing some translation every day. With the passage of time, there will be progress.
3.向他人學(xué)習(xí)并勇于立異
3. Learn from others and be creative
初學(xué)翻譯的同道一方面可多讀些英漢對照類閱讀材料或有漢語注釋的英語讀物;另一方面還可根據(jù)譯文類雜志上提供的某篇譯文的原文出處去查找到相應(yīng)的原文,繼而進(jìn)行對照閱讀。通過對比分析,可以找出自己的差距,學(xué)習(xí)和吸收他人在理解原文精神和翻譯表達(dá)等方面的優(yōu)點(diǎn),促進(jìn)翻譯能力的進(jìn)步。假如是自己選材進(jìn)行翻譯,當(dāng)碰到題目難以解決時(shí),要虛心向他人求教。另外常常閱讀一些有關(guān)翻譯技巧的書籍,也有助于翻譯能力的進(jìn)步。與此同時(shí),還要有敢于立異的精神。在翻譯過程中,既不能拘泥于別人提供的譯文,也不能受囿于以往形成的條條框框。跟著翻譯能力的不斷進(jìn)步,可以根據(jù)翻譯尺度的要求去創(chuàng)造新的表現(xiàn)手法,進(jìn)一步完善翻譯工作。
On the one hand, beginners of translation can read more English Chinese reading materials or English reading materials with Chinese notes; on the other hand, they can find the corresponding original text according to the source of a translation provided in translation magazines, and then carry out comparative reading. Through comparative analysis, we can find our own gap, learn and absorb the advantages of others in understanding the spirit of the original text and translation expression, and promote the progress of translation ability. If you choose your own material to translate, when you encounter problems that are difficult to solve, you should be open-minded to ask others for advice. In addition, reading books about translation skills is helpful to the improvement of translation ability. At the same time, we should have the spirit of daring to innovate. In the process of translation, we should not be confined to the translation provided by others, nor be confined to the rules and regulations formed in the past. With the continuous progress of translation ability, we can create new techniques of expression according to the requirements of translation scale, and further improve the translation work.
相關(guān)資訊 Recommended
- 北京權(quán)威翻譯公司|北京專業(yè)翻譯公司|北京有資質(zhì)的翻譯機(jī)構(gòu) | 北京尚語翻譯11-22
- 北京翻譯公司_同傳翻譯_字幕翻譯_合同翻譯_英語陪同翻譯_...北京尚語翻譯11-22
- 武漢翻譯公司|武漢翻譯地陪|武漢陪同翻譯公司|武漢專業(yè)翻譯|北京尚語翻譯公司11-21
- 北京日語陪同翻譯|北京翻譯公司|北京日語翻譯公司,北京尚語翻譯公司11-21
- 推薦個(gè)北京的不錯(cuò)的翻譯公司? 北京專業(yè)筆譯翻譯公司11-20
- 英語翻譯|北京英語翻譯|英語翻譯公司|北京文件翻譯公司|北京尚語翻譯公司11-20
- 西安翻譯公司|西安專業(yè)翻譯公司|翻譯公司提供出國陪同11-19
- 西安翻譯公司|能出英文審計(jì)報(bào)告的公司|尚語翻譯公司11-19
- 北京專業(yè)翻譯公司|尚語翻譯 |北京英語資料翻譯,如何收費(fèi)?11-18
- 北京尚語翻譯-北京文件翻譯公司-北京合同翻譯公司-北京同聲傳譯翻譯公司11-15