做好口譯記錄的好處有哪些?
日期:2021-01-05 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:
在口譯工作的過程中,做好記錄是不錯(cuò)的習(xí)慣,能夠提高工作效率和質(zhì)量,下面尚語(yǔ)翻譯公司為大家分享做好口譯記錄的好處有哪些?
In the process of interpreting, it is a good habit to make good records, which can improve work efficiency and quality. What are the benefits of making good records of interpreting?
1、減輕大腦負(fù)擔(dān)
1. Lighten the burden on the brain
由于交替?zhèn)髯g是發(fā)言者一落聲,譯員就得開始口譯,要將發(fā)言人的意思理解準(zhǔn)確,并傳達(dá)給聽眾。他的工作就像是一臺(tái)錄音機(jī)。所以譯員必須具有非凡的短時(shí)記憶能力。但人腦保存信息能力非常差,大約只有一分鐘左右,而且易受干擾,稍受干擾,這種記憶就會(huì)立刻喪失。所以必須做筆記來(lái)保存記憶內(nèi)容。另外如果不做筆記,口譯常常會(huì)持續(xù)數(shù)小時(shí),而譯員一般情緒會(huì)非常緊張,這樣長(zhǎng)時(shí)間會(huì)使得譯員身心疲憊,容易導(dǎo)致漏譯、錯(cuò)譯。而口譯記錄能夠減輕大腦負(fù)擔(dān),彌補(bǔ)人腦記憶缺陷。
Since consecutive interpretation means that the interpreter has to start interpreting as soon as the speaker drops his voice, so as to understand the speaker's meaning accurately and convey it to the audience. His job is like a tape recorder. Therefore, the interpreter must have extraordinary short-term memory ability. However, the ability of human brain to save information is very poor, only about one minute, and it is easy to be disturbed. If it is disturbed a little, this kind of memory will be lost immediately. So you have to take notes to keep the memory. In addition, if you don't take notes, the interpretation often lasts for several hours, and the interpreter is usually very nervous. Such a long time will make the interpreter physically and mentally tired, and easily lead to missed translation and wrong translation. Interpretation recording can reduce the burden on the brain and make up for the memory defects of the brain.
2、有助于將被動(dòng)記憶轉(zhuǎn)化為主動(dòng)記憶
2. It helps to transform passive memory into active memory
翻譯公司小編給大家介紹記憶分為被動(dòng)記憶和主動(dòng)記憶,受到外界的視覺或者聽覺刺激所產(chǎn)生的感官刺激記憶,稱為被動(dòng)記憶,被動(dòng)記憶內(nèi)容中可以隨意取出使用的部分屬于主動(dòng)記憶的范疇。交替?zhèn)髯g中,譯員首先需理解發(fā)言人的講話信息,然后將被動(dòng)記憶的內(nèi)容保存到大腦中,但調(diào)用卻不是很容易,譯員在發(fā)言人講話時(shí)被動(dòng)記憶的內(nèi)容要比主動(dòng)記憶的內(nèi)容多得多,而且保留時(shí)間也要長(zhǎng)。
Memory is divided into passive memory and active memory. The sensory stimulation memory generated by external visual or auditory stimulation is called passive memory. The part of passive memory that can be used freely belongs to the category of active memory. In consecutive interpretation, the interpreter first needs to understand the speaker's speech information, and then store the content of passive memory in the brain, but it is not very easy to call. When the interpreter speaks, the content of passive memory is much more than that of active memory, and the retention time is also longer.
交替?zhèn)髯g的內(nèi)容記憶既可以是主動(dòng)記憶,又可以是被動(dòng)記憶,而譯員要做的是將被動(dòng)記憶變成主動(dòng)記憶。由于被動(dòng)記憶是不活躍的,如果沒有外界刺激,它是不能重新變成主動(dòng)記憶。所以需要找到一種外界刺激物,這個(gè)刺激物就是口譯記錄??谧g記錄的作用就相當(dāng)于刺激物。所以口譯記錄非常重要,它也是交替?zhèn)髯g中的一項(xiàng)重要基本技能。
The content memory of consecutive interpretation can be either active memory or passive memory. What the interpreter should do is to turn passive memory into active memory. Because passive memory is inactive, it can't become active memory again without external stimulation. So we need to find a kind of external stimulus, which is interpretation record. The function of interpretation record is equivalent to stimulus. Therefore, recording is very important, and it is also an important basic skill in consecutive interpretation.
相關(guān)資訊 Recommended
- 北京權(quán)威翻譯公司|北京專業(yè)翻譯公司|北京有資質(zhì)的翻譯機(jī)構(gòu) | 北京尚語(yǔ)翻譯11-22
- 北京翻譯公司_同傳翻譯_字幕翻譯_合同翻譯_英語(yǔ)陪同翻譯_...北京尚語(yǔ)翻譯11-22
- 武漢翻譯公司|武漢翻譯地陪|武漢陪同翻譯公司|武漢專業(yè)翻譯|北京尚語(yǔ)翻譯公司11-21
- 北京日語(yǔ)陪同翻譯|北京翻譯公司|北京日語(yǔ)翻譯公司,北京尚語(yǔ)翻譯公司11-21
- 推薦個(gè)北京的不錯(cuò)的翻譯公司? 北京專業(yè)筆譯翻譯公司11-20
- 英語(yǔ)翻譯|北京英語(yǔ)翻譯|英語(yǔ)翻譯公司|北京文件翻譯公司|北京尚語(yǔ)翻譯公司11-20
- 西安翻譯公司|西安專業(yè)翻譯公司|翻譯公司提供出國(guó)陪同11-19
- 西安翻譯公司|能出英文審計(jì)報(bào)告的公司|尚語(yǔ)翻譯公司11-19
- 北京專業(yè)翻譯公司|尚語(yǔ)翻譯 |北京英語(yǔ)資料翻譯,如何收費(fèi)?11-18
- 北京尚語(yǔ)翻譯-北京文件翻譯公司-北京合同翻譯公司-北京同聲傳譯翻譯公司11-15