字幕翻譯的特點(diǎn)有什么?
日期:2020-10-26 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:
影視劇和電影從國(guó)外引進(jìn)是需要通過(guò)翻譯來(lái)解說(shuō)的,翻譯對(duì)于文化的發(fā)展和傳播起著非常重要的作用,尚語(yǔ)翻譯公司給大家分享字幕翻譯的特點(diǎn)有什么?
Film and TV plays and films imported from abroad need to be explained through translation. Translation plays a very important role in the development and dissemination of culture. What are the characteristics of subtitle translation shared by Shangyu translation company?
首先,影視劇的翻譯忠于原片的內(nèi)容和風(fēng)格,清代翻譯家嚴(yán)復(fù)提出“信”、“達(dá)”、“雅”。這些翻譯標(biāo)準(zhǔn)其核心要求是要達(dá)到對(duì)原文的忠實(shí),要忠實(shí)于原作的內(nèi)容,忠實(shí)于原作的語(yǔ)言風(fēng)格、語(yǔ)言環(huán)境和文化因素等。同時(shí),譯文在文體、語(yǔ)言風(fēng)格上需盡量和原文風(fēng)格保持一致。
First of all, the translation of film and TV plays is faithful to the content and style of the original film. Yan Fu, a translator in the Qing Dynasty, proposed "faithfulness", "expressiveness" and "elegance". The core requirements of these translation standards are to be faithful to the original text, to the original content, to the original language style, language environment and cultural factors. At the same time, the style and language style of the translation should be consistent with the original style.
其次,要注重語(yǔ)言的藝術(shù)性。影視劇漢語(yǔ)字幕翻譯不僅要求譯文準(zhǔn)確無(wú)誤,而且要求原語(yǔ)的深層次意義在譯文中得到巧妙的藝術(shù)性再現(xiàn),字幕翻譯中藝術(shù)風(fēng)格再現(xiàn)的基礎(chǔ)是反復(fù)地閱讀原作,力求最好地理解原作。
Secondly, we should pay attention to the artistry of language. Chinese subtitle translation of film and TV plays requires not only the accuracy of the translation, but also the artistic reproduction of the deep meaning of the source language in the translation. The basis of artistic style reproduction in subtitle translation is to read the original repeatedly and try to understand the original best.
第三,正確的處理文化之間的轉(zhuǎn)換。翻譯,無(wú)非是通過(guò)一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)達(dá)另一語(yǔ)言的文化信息,因此可以說(shuō)任何翻譯都離不開(kāi)文化。英語(yǔ)影視劇漢語(yǔ)字幕翻譯人員也會(huì)經(jīng)常遇到涉及文化背景的問(wèn)題,每一部影片都是一定文化區(qū)域的歷史和社會(huì)文化生活的反應(yīng)。
Third, we should correctly deal with the transformation between cultures. Translation is nothing more than conveying the cultural information of another language through one language, so it can be said that any translation can not be separated from culture. Chinese subtitle translators of English movies and TV plays often encounter problems related to cultural background. Each film is a reflection of the history and social cultural life of a certain cultural region.
最后,在翻譯的過(guò)程中也需要有創(chuàng)造性的翻譯。電影字幕翻譯是一種有目的的行為,電影傳播的根本是滿足受眾的期待與要求,為了達(dá)到最佳的傳播效果,在字幕翻譯中,譯者應(yīng)在簡(jiǎn)潔易懂原則的基礎(chǔ)上充分發(fā)揮主體的能動(dòng)作用,有意識(shí)地進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯。
Finally, creative translation is also needed in the process of translation. Film subtitle translation is a purposeful behavior. The essence of film communication is to meet the expectations and requirements of the audience. In order to achieve the best communication effect, the translator should give full play to the active role of the subject and consciously carry out creative translation on the basis of the principle of simplicity and comprehensibility.
相關(guān)資訊 Recommended
- 北京權(quán)威翻譯公司|北京專業(yè)翻譯公司|北京有資質(zhì)的翻譯機(jī)構(gòu) | 北京尚語(yǔ)翻譯11-22
- 北京翻譯公司_同傳翻譯_字幕翻譯_合同翻譯_英語(yǔ)陪同翻譯_...北京尚語(yǔ)翻譯11-22
- 武漢翻譯公司|武漢翻譯地陪|武漢陪同翻譯公司|武漢專業(yè)翻譯|北京尚語(yǔ)翻譯公司11-21
- 北京日語(yǔ)陪同翻譯|北京翻譯公司|北京日語(yǔ)翻譯公司,北京尚語(yǔ)翻譯公司11-21
- 推薦個(gè)北京的不錯(cuò)的翻譯公司? 北京專業(yè)筆譯翻譯公司11-20
- 英語(yǔ)翻譯|北京英語(yǔ)翻譯|英語(yǔ)翻譯公司|北京文件翻譯公司|北京尚語(yǔ)翻譯公司11-20
- 西安翻譯公司|西安專業(yè)翻譯公司|翻譯公司提供出國(guó)陪同11-19
- 西安翻譯公司|能出英文審計(jì)報(bào)告的公司|尚語(yǔ)翻譯公司11-19
- 北京專業(yè)翻譯公司|尚語(yǔ)翻譯 |北京英語(yǔ)資料翻譯,如何收費(fèi)?11-18
- 北京尚語(yǔ)翻譯-北京文件翻譯公司-北京合同翻譯公司-北京同聲傳譯翻譯公司11-15