日語(yǔ)翻譯的方法有什么?
日期:2019-10-29 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:
現(xiàn)如今語(yǔ)言的學(xué)習(xí)非常多,日語(yǔ)的詞序上發(fā)生了很大的變化,在翻譯的過(guò)程中是需要譯員注意的,下面尚語(yǔ)證件翻譯公司給大家分享日語(yǔ)翻譯的方法有什么?
Nowadays, there are so many languages to learn and the word order of Japanese has changed a lot. In the process of translation, translators need to pay attention to it. What's the way to share Japanese translation with you?
1、反譯法
1. Reverse translation
日語(yǔ)的表達(dá)方式有一個(gè)很大的特點(diǎn)就是經(jīng)常會(huì)使用到雙重否定,從而表達(dá)出肯定的意思,因此我們?cè)谶M(jìn)行日語(yǔ)翻譯的時(shí)候就可以采用反譯法,指的是我們?cè)诜g的是直接采用肯定的表述來(lái)準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,而不需要進(jìn)行雙重否定的翻譯,這樣就會(huì)讓我們翻譯出來(lái)的內(nèi)容更加的準(zhǔn)確。
A big feature of Japanese expression is that double negation is often used to express the positive meaning. Therefore, when we translate Japanese, we can use the reverse translation method, which means that we directly use the positive expression to accurately express the meaning of the original text without the need for double negation translation, which will let us translate. The content is more accurate.
2、轉(zhuǎn)譯和變譯法
2. Translation and variation
這個(gè)方法其實(shí)不僅是對(duì)于日語(yǔ)翻譯,其他所有語(yǔ)種的翻譯都是如此,其他國(guó)家的語(yǔ)言、文化和我國(guó)有很大的不同,因此很多詞語(yǔ)在漢語(yǔ)中都找不到對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),時(shí)就需要采用變譯或者轉(zhuǎn)譯的方法,我們可以找到其他類似含義的詞語(yǔ)進(jìn)行替代。
In fact, this method is not only for Japanese translation, but also for the translation of all other languages. The languages and cultures of other countries are very different from those of China. Therefore, many words cannot find corresponding words in Chinese, so we need to use the method of translation or translation. We can find other words with similar meanings to replace them.
3、直譯法
3. Literal translation
這個(gè)方法最為簡(jiǎn)單,直接把日語(yǔ)原文的意思翻譯過(guò)來(lái)就可以了。
This method is the simplest. You can translate the meaning of the original Japanese directly.
4、分譯法
4. Separate translation
日語(yǔ)的很多句子都是比較復(fù)雜的,有時(shí)候一句日語(yǔ)無(wú)法很好的用語(yǔ)句漢語(yǔ)來(lái)翻譯,因此在翻譯的是就需要把日語(yǔ)長(zhǎng)句分成短句或者移動(dòng)限定性的語(yǔ)句來(lái)對(duì)其翻譯。
Many sentences in Japanese are quite complex. Sometimes a Japanese sentence cannot be translated into Chinese, so it is necessary to divide a long Japanese sentence into short sentences or mobile limited sentences.
5、加減譯法
5. Addition and subtraction
可以分為加譯法與減譯法,加譯法指的是我們?cè)谶M(jìn)行日語(yǔ)翻譯的時(shí)候?yàn)榱俗尫g過(guò)來(lái)的句子更加的通順易懂,而在里面添加上一些詞匯,但是不會(huì)對(duì)原文的意思造成影響。減譯法指是在翻譯的時(shí)候可以適量的刪除掉一些原文中可有可無(wú)的詞匯,從而使得最終翻譯出來(lái)的句子更加自然簡(jiǎn)潔,和加譯法一樣都是不能夠改變?cè)疚恼碌囊馑肌?/p>
It can be divided into addition translation method and subtraction translation method. Addition translation method refers to adding some words in the Japanese translation in order to make the translated sentences more fluent and understandable, but it will not affect the meaning of the original text. Subtraction refers to the deletion of some words that are not available in the original text during translation, so as to make the final translated sentence more natural and concise, which can not change the meaning of the original text just like the addition translation.
相關(guān)資訊 Recommended
- 北京權(quán)威翻譯公司|北京專業(yè)翻譯公司|北京有資質(zhì)的翻譯機(jī)構(gòu) | 北京尚語(yǔ)翻譯11-22
- 北京翻譯公司_同傳翻譯_字幕翻譯_合同翻譯_英語(yǔ)陪同翻譯_...北京尚語(yǔ)翻譯11-22
- 武漢翻譯公司|武漢翻譯地陪|武漢陪同翻譯公司|武漢專業(yè)翻譯|北京尚語(yǔ)翻譯公司11-21
- 北京日語(yǔ)陪同翻譯|北京翻譯公司|北京日語(yǔ)翻譯公司,北京尚語(yǔ)翻譯公司11-21
- 推薦個(gè)北京的不錯(cuò)的翻譯公司? 北京專業(yè)筆譯翻譯公司11-20
- 英語(yǔ)翻譯|北京英語(yǔ)翻譯|英語(yǔ)翻譯公司|北京文件翻譯公司|北京尚語(yǔ)翻譯公司11-20
- 西安翻譯公司|西安專業(yè)翻譯公司|翻譯公司提供出國(guó)陪同11-19
- 西安翻譯公司|能出英文審計(jì)報(bào)告的公司|尚語(yǔ)翻譯公司11-19
- 北京專業(yè)翻譯公司|尚語(yǔ)翻譯 |北京英語(yǔ)資料翻譯,如何收費(fèi)?11-18
- 北京尚語(yǔ)翻譯-北京文件翻譯公司-北京合同翻譯公司-北京同聲傳譯翻譯公司11-15