論文題名翻譯要注意哪些?
日期:2021-03-11 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:
翻譯公司進(jìn)行英文題名翻譯,多是以短語(yǔ)為主要形式,尤以名詞短語(yǔ)最常見,即題名基本上是由1個(gè)或幾個(gè)名詞加上其前置和(或)后置定語(yǔ)所構(gòu)成的。短語(yǔ)型題名要確定好中心詞,再進(jìn)行前后的修飾。各個(gè)詞的順序都是很重要的,詞序的不當(dāng)就會(huì)導(dǎo)致表達(dá)的不準(zhǔn)。題名一般不應(yīng)該是陳述句,因?yàn)轭}名主要是起標(biāo)示的作用,而陳述句則容易使題名具有判斷式的語(yǔ)義;而且陳述句不夠精練和醒目,重點(diǎn)也是不易突出的。少數(shù)的情況(評(píng)述性、綜述性和駁斥性)下是可以用疑問句來(lái)做題名的,疑問句可有探討性語(yǔ)氣易引起讀者興趣。
Most of the English titles translated by translation companies are mainly in the form of phrases, especially noun phrases. That is to say, the titles are basically composed of one or several nouns plus their prepositional and / or postpositive attributives. The title of phrase type should be well defined and then modified. The order of each word is very important, improper word order will lead to inaccurate expression. Generally, titles should not be declarative sentences, because titles mainly play the role of marking, while declarative sentences are easy to make titles have the meaning of judgment; moreover, declarative sentences are not concise and eye-catching, and the key points are not easy to highlight. In a few cases (commentary, review and refutation), interrogative sentences can be used as titles. Interrogative sentences can have exploratory mood, which is easy to arouse readers' interest.
一、題名的字?jǐn)?shù)
1、 The number of words in the title
題名不能過長(zhǎng)。國(guó)外科技期刊一般對(duì)題名字?jǐn)?shù)都是有一定的限制的。比如美國(guó)醫(yī)學(xué)會(huì)規(guī)定題名不超過2行,每行是不超過42個(gè)印刷符號(hào)和空格;英國(guó)數(shù)學(xué)則會(huì)要求題名不超過12個(gè)詞??偟脑瓌t是題名應(yīng)確切、簡(jiǎn)練、醒目,在能夠準(zhǔn)確地反映論文特定內(nèi)容的前提下,題名詞數(shù)越少越好。
The title should not be too long. The number of titles in Foreign Sci-tech Journals is generally limited. For example, the American Medical Association stipulates that the title should be no more than 2 lines, and each line should be no more than 42 printed symbols and spaces; British mathematics requires that the title should be no more than 12 words. The general principle is that the title should be accurate, concise and eye-catching. On the premise of accurately reflecting the specific content of the paper, the less the number of Title terms, the better.
二、中英文題名的一致性
2、 Consistency of titles in Chinese and English
同一篇論文其英文題名與中文題名內(nèi)容上應(yīng)該要一致,但不等于說(shuō)詞語(yǔ)是要一一對(duì)應(yīng)的。在許多情況下,個(gè)別非實(shí)質(zhì)性的詞是可以省略或是變動(dòng)的。
The English title of the same paper should be consistent with the Chinese title, but it does not mean that the words should be corresponding one by one. In many cases, individual non substantive words can be omitted or changed.
三、題名中的冠詞
3、 Articles in titles
科技論文題名翻譯中的冠詞有簡(jiǎn)化的趨勢(shì),凡可用可不用的冠詞均是可不用的。
Articles in title translation of scientific papers tend to be simplified, and articles that can be used or not can be used.
相關(guān)資訊 Recommended
- 北京權(quán)威翻譯公司|北京專業(yè)翻譯公司|北京有資質(zhì)的翻譯機(jī)構(gòu) | 北京尚語(yǔ)翻譯11-22
- 北京翻譯公司_同傳翻譯_字幕翻譯_合同翻譯_英語(yǔ)陪同翻譯_...北京尚語(yǔ)翻譯11-22
- 武漢翻譯公司|武漢翻譯地陪|武漢陪同翻譯公司|武漢專業(yè)翻譯|北京尚語(yǔ)翻譯公司11-21
- 北京日語(yǔ)陪同翻譯|北京翻譯公司|北京日語(yǔ)翻譯公司,北京尚語(yǔ)翻譯公司11-21
- 推薦個(gè)北京的不錯(cuò)的翻譯公司? 北京專業(yè)筆譯翻譯公司11-20
- 英語(yǔ)翻譯|北京英語(yǔ)翻譯|英語(yǔ)翻譯公司|北京文件翻譯公司|北京尚語(yǔ)翻譯公司11-20
- 西安翻譯公司|西安專業(yè)翻譯公司|翻譯公司提供出國(guó)陪同11-19
- 西安翻譯公司|能出英文審計(jì)報(bào)告的公司|尚語(yǔ)翻譯公司11-19
- 北京專業(yè)翻譯公司|尚語(yǔ)翻譯 |北京英語(yǔ)資料翻譯,如何收費(fèi)?11-18
- 北京尚語(yǔ)翻譯-北京文件翻譯公司-北京合同翻譯公司-北京同聲傳譯翻譯公司11-15